漢字
「由香利」さん
「由佳里」さん
「縁」さん?
みんな、良い名だとは思いますが、どうしても他の人のお名前としか思えません。
もう何十年も、「ゆかり」をやっているものですから…。
先日から、拙書の[ストーリーキルト〜季節の中で〜]を中国語版で、というお話がありました。
もちろん、光栄なことながら、本の体裁が少し変わるようですし(ハードカバーでなくなる?)ま、出版社がよく考えてのことなら、と正直、遠い国でのこととぼんやり感じていました。
ところが、
「ゆかり、という平仮名は漢字に変えて下さい」
という連絡をもらい、
(ん??)
中国語には平仮名がなく、当て字でも全てが漢字表記なのだそうです。
名前を印刷するくらい、なんで出来ないのだろう?
今どきでも?
と、なんだか疑心暗鬼。
直ぐに良い返事をする気になれないでグズグズ考えている私に、東京にお住まいの中国人姉妹の顔が浮かびました。
中国の事情について
(聞いてみたいな…)
お仕事中にも拘わらず、親切に教えて下さったお姉さんのSさん。
「大丈夫ですよ、先生」
と、事情を詳しく教えて下さいました。
やはり、中国では平仮名は読めず、全てが漢字の当て字になるそうです。
Sさん自身、日本に来るまでは「宮沢りえ」さんは「宮沢里恵」さんだと思っていたそうです。
オバマ大統領ももちろん当て字に。
ちなみに
「先生の好きなマイケル・ジャクソンもですよ」
「ええっ?どう書くのか教えて!」
「まい克・ 傑克遜 」
“まい”は“しんにゅうに万”だそうです(^o^)
そうなんですね。
(自分の名前だから)
と、やたらこだわる案件でもないんですね。
それにしても、こんな事を聞けるSさん姉妹に感謝感謝です。
ところで、どんな漢字の(ゆかり)にしたか、ですって?
それはナイショ、ナイショ(^^;